孙子曰:用兵之法,有散地,有轻地,有争地,有交地,有衢地,有重地,有泛地,有围地,有死地。
Сунь-цзы говорит: В военном искусстве существует девять видов местности: рассеянная, лёгкая, спорная, открытая, пересекающаяся, серьёзная, трудная, окружённая и отчаянная.
诸侯自战其地者,为散地;入人之地不深者,为轻地;我得亦利,彼得亦利者,为争地;我可以往,彼可以来者,为交地;诸侯之地三属,先至而得天下众者,为衢地;入人之地深,背城邑多者,为重地;山林、险阻、沮泽,凡难行之道者,为泛地;所由入者隘,所从归者迂,彼寡可以击吾之众者,为围地;疾战则存,不疾战则亡者,为死地。
Местность называется «рассеянной», когда правитель сражается на собственной территории. «Лёгкой» — когда незначительно вторгаются на территорию противника. «Спорной» — когда она выгодна обеим сторонам. «Открытой» — когда обе стороны могут свободно передвигаться по ней. «Пересекающейся» — когда она граничит с тремя государствами, и тот, кто займёт её первым, получит поддержку всех. «Серьёзной» — при глубоком проникновении на территорию противника, оставив позади много городов. «Трудной» — горы, леса, болота или крутые дороги. «Окружённой» — когда вход узок, а выход проходит в обход. «Отчаянной» — когда выжить можно лишь сражаясь без промедления.
是故散地则无战,轻地则无止,争地则无攻,交地则无绝,衢地则合交,重地则掠,泛地则行,围地则谋,死地则战。
На рассеянной местности: не вступайте в бой. На лёгкой: не останавливайтесь. На спорной: не штурмуйте. На открытой: не прерывайте связи. На пересекающейся: заключайте союзы. На серьёзной: добывайте провиант мародёрством. На трудной: двигайтесь без остановок. На окружённой: применяйте хитрость. На отчаянной: сражайтесь до конца.
古之善用兵者,能使敌人前后不相及,众寡不相恃,贵贱不相救,上下不相收,卒离而不集,兵合而不齐。
Древние мастера военного искусства умели разделять силы врага — не давая авангарду и арьергарду взаимодействовать, крупным и мелким частям помогать друг другу, офицерам и солдатам сотрудничать, войскам собираться и отрядам объединяться.
合于利而动,不合于利而止。敢问敌众而整将来,待之若何曰:先夺其所爱则听矣。
Действуйте, когда это выгодно, останавливайтесь, когда нет. Если противник многочислен и хорошо организован — как ему противостоять? Ответ: Отнимите то, что он ценит, и он подчинится.
兵之情主速,乘人之不及。由不虞之道,攻其所不戒也。
Природа войны требует быстроты. Пользуйтесь слабостями противника, нападайте там, где он не охраняется.
凡为客之道,深入则专。主人不克,掠于饶野,三军足食。谨养而勿劳,并气积力,运兵计谋,为不可测。
Когда армия вторгается на территорию, чем глубже она проникает, тем более решительной становится. Если защитники не могут её победить, она грабит богатые районы для снабжения войск. Берегите солдат, не изматывая их, сосредоточьте их энергию и маневрируйте непредсказуемо.
投之无所往,死且不北。死焉不得,士人尽力。
Бросьте войска в безвыходное положение, и вместо бегства они предпочтут сражаться насмерть. Без пути к отступлению солдаты бьются до последнего.
兵士甚陷则不惧,无所往则固,深入则拘,不得已则斗。
Глубоко втянутые солдаты уже ничего не боятся. Без выхода — сражаются с полной отдачей. На вражеской территории — едины. Прижатые к стене — бьются отчаянно.
是故其兵不修而戒,不求而得,不约而亲,不令而信,禁祥去疑,至死无所之。
Войска не нужно дисциплинировать, чтобы они были осторожны; не нужно воодушевлять, чтобы они были верны; не нужно брать клятв, чтобы они были едины; не нужно командовать, чтобы они подчинялись. Они отвергают суеверия и сомнения и сражаются насмерть без колебаний.
吾士无余财,非恶货也;无余命,非恶寿也。
Мои солдаты не имеют лишнего имущества — не потому, что они пренебрегают богатством; они не стремятся сохранить жизнь — не потому, что они пренебрегают долголетием.
令发之日,士卒坐者涕沾襟,偃卧者涕交颐,投之无所往,诸刿之勇也。
В день, когда отдаются приказы, у сидящих солдат текут слёзы, у лежащих слёзы катятся по щекам. Но брошенные в безвыходное положение, они сражаются с непоколебимой отвагой.
故善用兵者,譬若率然。率然者,常山之蛇也。击其首则尾至,击其尾则首至,击其中则首尾俱至。
Хороший полководец ведёт свои войска подобно змее Шуайжань с горы Чан. Ударишь по голове — хвост приходит на помощь; ударишь по хвосту — голова приходит; ударишь по середине — и голова и хвост приходят одновременно.
敢问兵可使如率然乎?曰可。
Можно ли заставить войска действовать подобно змее Шуайжань? Ответ: Да. Люди У и Юэ ненавидят друг друга, но оказавшись в одной лодке во время шторма, они помогают друг другу, как левая рука помогает правой.
夫吴人与越人相恶也,当其同舟而济而遇风,其相救也如左右手。
Поэтому привязывать коней и зарывать колёса колесниц недостаточно для обеспечения сплочённости. Единство и храбрость рождаются из хорошего руководства. Использование сильных и слабых сторон — это умелое применение местности.
是故方马埋轮,未足恃也;齐勇如一,政之道也;刚柔皆得,地之理也。
Хороший полководец объединяет свои войска как одного человека, потому что ситуация не оставляет им иного выбора.
故善用兵者,携手若使一人,不得已也。
Задача полководца — оставаться спокойным и загадочным, справедливым и организованным. Он должен вводить в заблуждение чувства солдат, менять задачи и планы так, чтобы те не понимали их, и менять позиции и маршруты так, чтобы те не могли предвидеть их.
将军之事,静以幽,正以治,能愚士卒之耳目,使之无知;易其事,革其谋,使人无识;易其居,迂其途,使民不得虑。
Полководец отдаёт приказы, как бы заставляя людей подняться на высоту и затем убирая лестницу. Ведёт их в глубь вражеской территории и приводит в действие механизм. Управляет ими, как пастух гонит стадо — туда и сюда, не давая знать, куда они направляются.
帅与之期,如登高而去其梯;帅与之深入诸侯之地,而发其机。若驱群羊,驱而往,驱而来,莫知所之。
Собрать три армии и бросить их в опасную ситуацию — такова задача полководца.
聚三军之众,投之于险,此谓将军之事也。
Разновидности девяти видов местности, преимущества гибкости и твёрдости, принципы человеческой психологии — ничем из этого нельзя пренебрегать.
九地之变,屈伸之利,人情之理,不可不察也。
Как правило, вторгающаяся армия решительна при глубоком проникновении и рассеивается при поверхностном. Покинуть собственную страну и вторгнуться в чужую = изолированная местность. Дороги открыты со всех сторон = пересекающаяся. Глубокое проникновение = серьёзная. Мелкое = лёгкая. Крепкий тыл и узкий фронт = окружённая. Нет выхода = отчаянная.
凡为客之道,深则专,浅则散。去国越境而师者,绝地也;四彻者,衢地也;入深者,重地也;入浅者,轻地也;背固前隘者,围地也;无所往者,死地也。
На рассеянной местности я объединяю волю. На лёгкой — укрепляю сплочённость. На спорной — направляюсь в тыл противника. На открытой — обеспечиваю оборону. На пересекающейся — укрепляю союзы. На серьёзной — обеспечиваю снабжение. На трудной — продвигаю войска вперёд. На окружённой — затыкаю бреши. На отчаянной — показываю, что выхода нет.
是故散地吾将一其志,轻地吾将使之属,争地吾将趋其后,交地吾将谨其守,衢地吾将固其结,重地吾将继其食,泛地吾将进其途,围地吾将塞其阙,死地吾将示之以不活。
Природа войск такова: окружённые — обороняются; вынужденные сражаться — дерутся; в крайней нужде — подчиняются.
故兵之情:围则御,不得已则斗,过则从。
Не зная планов правителей, нельзя заключать союзы. Не зная топографии гор, лесов, опасностей и болот, нельзя вести армию. Не используя местных проводников, нельзя воспользоваться преимуществами местности.
是故不知诸侯之谋者,不能预交;不知山林、险阻、沮泽之形者,不能行军;不用乡导,不能得地利。
Пренебрежение хотя бы одним из этих пяти пунктов означает, что армия недостойна царя-гегемона.
四五者,一不知,非霸王之兵也。
Армии царя-гегемона, нападая на крупное государство, не дают его войскам собраться; применяя свою силу против врага, не позволяют его союзникам поддержать его.
夫霸王之兵,伐大国,则其众不得聚;威加于敌,则其交不得合。
Поэтому он не стремится завоевать благосклонность других государств и не развивает их влияние, а полагается на собственную силу, применяет её против врага и тем самым берёт его города и сокрушает его государство.
是故不争天下之交,不养天下之权,信己之私,威加于敌,则其城可拔,其国可隳。
Он раздаёт чрезвычайные награды, отдаёт неожиданные приказы и командует тремя армиями как одним человеком.
施无法之赏,悬无政之令。犯三军之众,若使一人。
Он бросает их в действие, не объясняя зачем; подвергает их опасности, не говоря о выгодах.
犯之以事,勿告以言;犯之以害,勿告以利。
Он бросает их в отчаянное положение, чтобы они выжили; ставит их в смертельную позицию, чтобы они сражались за жизнь.
投之亡地然后存,陷之死地然后生。
Именно в угрожающем положении войска способны одержать победу.
夫众陷于害,然后能为胜败。
В военном искусстве нужно знать намерения врага, сосредоточить силы в одной точке и убить его полководца на расстоянии тысячи ли. Это умение, обеспечивающее успех.
故为兵之事,在顺详敌之意,并敌一向,千里杀将,是谓巧能成事。
В день принятия решения нужно закрыть перевалы, уничтожить официальные документы, прервать связь с вражескими посланцами и действовать строго в родовых святилищах для успешного осуществления предприятия.
是故政举之日,夷关折符,无通其使,厉于廊庙之上,以诛其事。
Когда враг проявляет слабость, нужно немедленно воспользоваться ею, захватить то, что он ценит, и приспособить планы к его движениям, чтобы определить исход битвы.
敌人开阖,必亟入之,先其所爱,微与之期,践墨随敌,以决战事。
Вначале будьте тихи, как молодая девица, — чтобы враг открыл свои ворота; затем будьте стремительны, как вырвавшийся заяц, — чтобы враг не успел оказать сопротивление.
是故始如处女,敌人开户;后如脱兔,敌不及拒。
Au début, soyez calme comme une jeune fille, pour que l’ennemi ouvre ses portes ; ensuite, soyez rapide comme un lièvre qui s’échappe, pour que l’ennemi n’ait pas le temps de résister.