Глава 11 Сунь-цзы — Девять видов местности (九地篇)

Sūnyuēyòngbīngzhīyǒusànyǒuqīngyǒuzhēngyǒujiāoyǒuyǒuzhòngyǒufànyǒuwéiyǒu

Сунь-цзы говорит: В военном искусстве существует девять видов местности: рассеянная, лёгкая, спорная, открытая, пересекающаяся, серьёзная, трудная, окружённая и отчаянная.




zhūhóuzhànzhěwéisànrénzhīshēnzhěwéiqīngzhěwéizhēngwǎngláizhěwéijiāozhūhóuzhīsānshǔxiānzhìértiānxiàzhòngzhěwéirénzhīshēnbèichéngduōzhěwéizhòngshānlínxiǎnfánnánxíngzhīdàozhěwéifànsuǒyóuzhěàisuǒcóngguīzhěguǎzhīzhòngzhěwéiwéizhàncúnzhànwángzhěwéi

Местность называется «рассеянной», когда правитель сражается на собственной территории. «Лёгкой» — когда незначительно вторгаются на территорию противника. «Спорной» — когда она выгодна обеим сторонам. «Открытой» — когда обе стороны могут свободно передвигаться по ней. «Пересекающейся» — когда она граничит с тремя государствами, и тот, кто займёт её первым, получит поддержку всех. «Серьёзной» — при глубоком проникновении на территорию противника, оставив позади много городов. «Трудной» — горы, леса, болота или крутые дороги. «Окружённой» — когда вход узок, а выход проходит в обход. «Отчаянной» — когда выжить можно лишь сражаясь без промедления.




shìsànzhànqīngzhǐzhēnggōngjiāojuéjiāozhònglüèfànxíngwéimóuzhàn

На рассеянной местности: не вступайте в бой. На лёгкой: не останавливайтесь. На спорной: не штурмуйте. На открытой: не прерывайте связи. На пересекающейся: заключайте союзы. На серьёзной: добывайте провиант мародёрством. На трудной: двигайтесь без остановок. На окружённой: применяйте хитрость. На отчаянной: сражайтесь до конца.




zhīshànyòngbīngzhěnéng使shǐrénqiánhòuxiāngzhòngguǎxiāngshìguìjiànxiāngjiùshàngxiàxiāngshōuérbīngér

Древние мастера военного искусства умели разделять силы врага — не давая авангарду и арьергарду взаимодействовать, крупным и мелким частям помогать друг другу, офицерам и солдатам сотрудничать, войскам собираться и отрядам объединяться.




érdòngérzhǐgǎnwènzhòngérzhěngjiàngláidàizhīruòyuēxiānduósuǒàitīng

Действуйте, когда это выгодно, останавливайтесь, когда нет. Если противник многочислен и хорошо организован — как ему противостоять? Ответ: Отнимите то, что он ценит, и он подчинится.




bīngzhīqíngzhǔchéngrénzhīyóuzhīdàogōngsuǒjiè

Природа войны требует быстроты. Пользуйтесь слабостями противника, нападайте там, где он не охраняется.




fánwéizhīdàoshēnzhuānzhǔrénlüèráosānjūnshíjǐnyǎngérláobìngyùnbīngmóuwéi

Когда армия вторгается на территорию, чем глубже она проникает, тем более решительной становится. Если защитники не могут её победить, она грабит богатые районы для снабжения войск. Берегите солдат, не изматывая их, сосредоточьте их энергию и маневрируйте непредсказуемо.




tóuzhīsuǒwǎngqiěběiyānshìrénjìn

Бросьте войска в безвыходное положение, и вместо бегства они предпочтут сражаться насмерть. Без пути к отступлению солдаты бьются до последнего.




bīngshìshènxiànsuǒwǎngshēndòu

Глубоко втянутые солдаты уже ничего не боятся. Без выхода — сражаются с полной отдачей. На вражеской территории — едины. Прижатые к стене — бьются отчаянно.




shìbīngxiūérjièqiúéryuēérqīnlìngérxìnjìnxiángzhìsuǒzhī

Войска не нужно дисциплинировать, чтобы они были осторожны; не нужно воодушевлять, чтобы они были верны; не нужно брать клятв, чтобы они были едины; не нужно командовать, чтобы они подчинялись. Они отвергают суеверия и сомнения и сражаются насмерть без колебаний.




shìcáifēihuòmìngfēi寿shòu

Мои солдаты не имеют лишнего имущества — не потому, что они пренебрегают богатством; они не стремятся сохранить жизнь — не потому, что они пренебрегают долголетием.




lìngzhīshìzuòzhězhānjīnyǎnzhějiāotóuzhīsuǒwǎngzhūguìzhīyǒng

В день, когда отдаются приказы, у сидящих солдат текут слёзы, у лежащих слёзы катятся по щекам. Но брошенные в безвыходное положение, они сражаются с непоколебимой отвагой.




shànyòngbīngzhěruòshuàiránshuàiránzhěchángshānzhīshéshǒuwěizhìwěishǒuzhìzhōngshǒuwěizhì

Хороший полководец ведёт свои войска подобно змее Шуайжань с горы Чан. Ударишь по голове — хвост приходит на помощь; ударишь по хвосту — голова приходит; ударишь по середине — и голова и хвост приходят одновременно.




gǎnwènbīng使shǐshuàirányuē

Можно ли заставить войска действовать подобно змее Шуайжань? Ответ: Да. Люди У и Юэ ненавидят друг друга, но оказавшись в одной лодке во время шторма, они помогают друг другу, как левая рука помогает правой.




rénYuèrénxiāngdāngtóngzhōuérérfēngxiāngjiùzuǒyòushǒu

Поэтому привязывать коней и зарывать колёса колесниц недостаточно для обеспечения сплочённости. Единство и храбрость рождаются из хорошего руководства. Использование сильных и слабых сторон — это умелое применение местности.




shìfāngmáilúnwèishìyǒngzhèngzhīdàogāngróujiēzhī

Хороший полководец объединяет свои войска как одного человека, потому что ситуация не оставляет им иного выбора.




shànyòngbīngzhěxiéshǒuruò使shǐrén

Задача полководца — оставаться спокойным и загадочным, справедливым и организованным. Он должен вводить в заблуждение чувства солдат, менять задачи и планы так, чтобы те не понимали их, и менять позиции и маршруты так, чтобы те не могли предвидеть их.




jiàngjūnzhīshìjìngyōuzhèngzhìnéngshìzhīěr使shǐzhīzhīshìmóu使shǐrénshí使shǐmín

Полководец отдаёт приказы, как бы заставляя людей подняться на высоту и затем убирая лестницу. Ведёт их в глубь вражеской территории и приводит в действие механизм. Управляет ими, как пастух гонит стадо — туда и сюда, не давая знать, куда они направляются.




shuàizhīdēnggāoérshuàizhīshēnzhūhóuzhīérruòqúnyángérwǎngérláizhīsuǒzhī

Собрать три армии и бросить их в опасную ситуацию — такова задача полководца.




sānjūnzhīzhòngtóuzhīxiǎnwèijiàngjūnzhīshì

Разновидности девяти видов местности, преимущества гибкости и твёрдости, принципы человеческой психологии — ничем из этого нельзя пренебрегать.




jiǔzhībiànshēnzhīrénqíngzhīchá

Как правило, вторгающаяся армия решительна при глубоком проникновении и рассеивается при поверхностном. Покинуть собственную страну и вторгнуться в чужую = изолированная местность. Дороги открыты со всех сторон = пересекающаяся. Глубокое проникновение = серьёзная. Мелкое = лёгкая. Крепкий тыл и узкий фронт = окружённая. Нет выхода = отчаянная.




fánwéizhīdàoshēnzhuānqiǎnsànguóyuèjìngérshīzhějuéchèzhěshēnzhězhòngqiǎnzhěqīngbèiqiánàizhěwéisuǒwǎngzhě

На рассеянной местности я объединяю волю. На лёгкой — укрепляю сплочённость. На спорной — направляюсь в тыл противника. На открытой — обеспечиваю оборону. На пересекающейся — укрепляю союзы. На серьёзной — обеспечиваю снабжение. На трудной — продвигаю войска вперёд. На окружённой — затыкаю бреши. На отчаянной — показываю, что выхода нет.




shìsànjiàngzhìqīngjiàng使shǐzhīshǔzhēngjiànghòujiāojiàngjǐnshǒujiàngjiézhòngjiàngshífànjiàngjìnwéijiàngquējiàngshìzhīhuó

Природа войск такова: окружённые — обороняются; вынужденные сражаться — дерутся; в крайней нужде — подчиняются.




bīngzhīqíngwéidòuguòcóng

Не зная планов правителей, нельзя заключать союзы. Не зная топографии гор, лесов, опасностей и болот, нельзя вести армию. Не используя местных проводников, нельзя воспользоваться преимуществами местности.




shìzhīzhūhóuzhīmóuzhěnéngjiāozhīshānlínxiǎnzhīxíngzhěnéngxíngjūnyòngxiāngdǎonéng

Пренебрежение хотя бы одним из этих пяти пунктов означает, что армия недостойна царя-гегемона.




zhězhīfēiwángzhībīng

Армии царя-гегемона, нападая на крупное государство, не дают его войскам собраться; применяя свою силу против врага, не позволяют его союзникам поддержать его.




wángzhībīngguózhòngwēijiājiāo

Поэтому он не стремится завоевать благосклонность других государств и не развивает их влияние, а полагается на собственную силу, применяет её против врага и тем самым берёт его города и сокрушает его государство.




shìzhēngtiānxiàzhījiāoyǎngtiānxiàzhīquánxìnzhīwēijiāchéngguóhuī

Он раздаёт чрезвычайные награды, отдаёт неожиданные приказы и командует тремя армиями как одним человеком.




shīzhīshǎngxuánzhèngzhīlìngfànsānjūnzhīzhòngruò使shǐrén

Он бросает их в действие, не объясняя зачем; подвергает их опасности, не говоря о выгодах.




fànzhīshìgàoyánfànzhīhàigào

Он бросает их в отчаянное положение, чтобы они выжили; ставит их в смертельную позицию, чтобы они сражались за жизнь.




tóuzhīwángránhòucúnxiànzhīránhòushēng

Именно в угрожающем положении войска способны одержать победу.




zhòngxiànhàiránhòunéngwéishèngbài

В военном искусстве нужно знать намерения врага, сосредоточить силы в одной точке и убить его полководца на расстоянии тысячи ли. Это умение, обеспечивающее успех.




wéibīngzhīshìzàishùnxiángzhībìngxiàngqiānshājiàngshìwèiqiǎonéngchéngshì

В день принятия решения нужно закрыть перевалы, уничтожить официальные документы, прервать связь с вражескими посланцами и действовать строго в родовых святилищах для успешного осуществления предприятия.




shìzhèngzhīguānzhétōng使shǐlángmiàozhīshàngzhūshì

Когда враг проявляет слабость, нужно немедленно воспользоваться ею, захватить то, что он ценит, и приспособить планы к его движениям, чтобы определить исход битвы.




rénkāizhīxiānsuǒàiwēizhījiànsuíjuézhànshì

Вначале будьте тихи, как молодая девица, — чтобы враг открыл свои ворота; затем будьте стремительны, как вырвавшийся заяц, — чтобы враг не успел оказать сопротивление.




shìshǐchǔrénkāihòutuō

Au début, soyez calme comme une jeune fille, pour que l’ennemi ouvre ses portes ; ensuite, soyez rapide comme un lièvre qui s’échappe, pour que l’ennemi n’ait pas le temps de résister.