子曰:“先进于礼乐,野人也。后进于礼乐,君子也。如用之,则吾从先进。”
XI.1. Учитель сказал: — Что касается этикета и музыки, люди древности считаются мало цивилизованными, а современники — мудрецами. На практике я подражаю древним.
子曰:“从我于陈蔡者,皆不及门也。德行:颜渊、闵子骞、冉伯牛、仲弓;言语:宰我、子贡;政事:冉有、季路;文学:子游、子夏。”
XI.2. Учитель сказал: — Из всех учеников, сопровождавших меня в княжествах Чэнь и Цай, никто больше не посещает мою школу. Янь Хуэй, Минь Цзыцянь, Жань Боню и Чжунгун выделялись своими добродетелями; Цзай Во и Цзыгун — красноречием; Жань Ю и Цзилу — умением управлять; Цзыю и Цзыся — знанием литературы и учёностью.
子曰:“回也,非助我者也。于吾言无所不说。”
XI.3. Учитель сказал: — Хуэй не побуждал меня говорить; он был доволен всем, что я говорил.
子曰:“孝哉,闵子骞。人不间于其父母昆弟之言。”
XI.4. Учитель сказал: — Как замечателен был Минь Цзыцянь своей сыновней почтительностью! Посторонние говорят о нём так же, как его отец, мать и братья.
南容三复白圭,孔子以其兄之子妻之。
XI.5. Нань Жун, чтобы напоминать себе о необходимости говорить осмотрительно, часто повторял эти слова из «Шу цзин»: Белую табличку можно отполировать, и её изъяны исчезнут. Конфуций отдал ему в жёны дочь своего брата.
季康子问:“弟子孰为好学?”孔子对曰:“有颜回者好学,不幸短命死矣。今也则亡。”
XI.6. Цзи Кан-цзы спросил Конфуция, кто из его учеников усерднее всего занимается изучением мудрости. Учитель ответил: — Янь Хуэй занимался этим со всей своей силой. К несчастью, он прожил недолго. Теперь никто с ним не сравнится.
颜渊死,颜路请子之车以为之椁。子曰:“才不才,亦各言其子也。鲤也死,有棺而无椁。吾不徒行以为之椁。以吾从大夫之后,不可徒行也。”
XI.7. После смерти Янь Юаня Янь Лу попросил у Конфуция его экипаж, чтобы на вырученные деньги купить умершему внешний гроб. Учитель ответил: — В глазах отца сын всегда остаётся сыном, есть у него талант или нет. Когда умер мой сын Ли, у него был гроб, но не было внешнего гроба, чтобы содержать и защищать первый. Я не ходил пешком, чтобы купить ему внешний гроб. Поскольку я занимаю место сразу после великих сановников, мне не подобает ходить пешком.
颜渊死,子曰:“噫!天丧予!天丧予!”
XI.8. После смерти Янь Юаня Учитель сказал: — Увы! Небо лишило меня жизни! Небо сокрушило меня!
颜渊死,子哭之恸。从者曰:“子恸矣。”曰:“有恸乎?非夫人之为恸而谁为?”
XI.9. Учитель горько плакал по смерти Янь Юаня. Его ученики сказали ему: — Учитель, ваша скорбь чрезмерна. Он ответил: — Разве скорбь моя чрезмерна? Если когда-либо есть повод испытать великое горе, не после ли потери такого человека?
颜渊死,门人欲厚葬之。子曰:“不可。”门人厚葬之。子曰:“回也视予犹父也,予不得视犹子也。非我也,夫二三子也。”
XI.10. После смерти Янь Юаня ученики Конфуция захотели устроить ему пышные похороны. Учитель сказал: — Это неуместно. Ученики всё же похоронили его пышно. Учитель сказал: — Хуэй считал меня своим отцом; я не мог относиться к нему как к сыну, то есть похоронить его скромно, как моего сына Ли. Причина не во мне, а в этих нескольких учениках.
Примечания:
XI.1. Конфуций называет древними тех людей, которые жили во времена Вэнь-вана, У-вана, Чэн-вана и Кан-вана; а современными — тех, кто жил в последние времена династии Чжоу. У древних этикет и музыка были совершенны как по содержанию, так и по форме. Во времена Конфуция их считали слишком простыми, и сами древние слыли неотёсанными людьми. Позднее в этикете и музыке стало больше видимости, чем действительности. Тем не менее во времена Конфуция они считались совершенными как по содержанию, так и по форме, а современники слыли мудрецами.
XI.2. Одни были дома, другие на должностях; одни ещё жили, другие уже умерли.
XI.3. У него никогда не было ни сомнений, ни затруднений, и он не расспрашивал своего учителя. Как же мог он побуждать его к рассуждениям?
XI.7. Ли, известный также под именем Бо Юй, был сыном Конфуция. Он умер раньше отца. Конфуций говорил, что Ли, хотя и уступал Янь Юаню в талантах и добродетелях, был тем не менее его сыном, подобно тому как Янь Юань был сыном Янь Лу. В то время Конфуций уже не занимал никакой должности; однако он ещё сохранял ранг среди великих сановников. Из скромности он говорил, что стоит после них.
季路问事鬼神。子曰:“未能事人,焉能事鬼?”“敢问死?”曰:“未知生,焉知死?”
XI.11. Цзилу спросил Конфуция, как следует чтить духов. Учитель ответил: — Тот, кто не умеет исполнять своих обязанностей перед людьми, как он сумеет чтить духов? Цзилу возразил: — Позвольте мне спросить вас о смерти. Учитель ответил: — Тот, кто не знает, что такое жизнь, как может знать, что такое смерть?
Примечания:
XI.11. Философ Чэн сказал: «Тот, кто знает, что такое жизнь, знает, что такое смерть. Тот, кто в совершенстве исполняет свои обязанности перед вышестоящими, в совершенстве исполняет свои обязанности перед духами.»
闵子伺侧,唁唁如也。子路,行行如也。冉有、子贡,侃侃如也。子乐:“若由也,不得其死然。”
XI.12. Однажды Минь Цзыцянь стоял рядом с Конфуцием с твёрдым и приветливым видом, Цзилу — с видом смелого и дерзкого человека, Жань Ю и Цзыгун — с серьёзным видом. Учитель был рад видеть ту твёрдость, которая проявлялась в их манерах. — Такой человек, как Ю, сказал он, не может умереть естественной смертью.
鲁人为长府,闵子骞曰:“仍旧贯,如之何?何必改作。”子曰:“夫人不言,言必有中。”
XI.13. Министры княжества Лу хотели заново отстроить хранилище под названием Чанфу. Минь Цзыцянь сказал: — Если бы починили старое здание, разве не было бы это хорошо? Нужно ли возводить новое строение? Учитель сказал: — Этот человек не говорит легкомысленно; когда говорит, говорит очень хорошо.
子曰:“由之瑟,奚为于丘之门?”门人不敬子路。子曰:“由也升堂矣,未入于室也。”
XI.14. Учитель сказал: — Почему звуки гитары Ю слышны в моей школе? Ученики Конфуция, услышав эти слова, прониклись презрением к Цзилу. Учитель сказал им: — Ю уже взошёл в храм мудрости; но ещё не проник в святилище.
Примечания:
XI.14. Цзилу был твёрдого и пылкого нрава. Звуки его гитары подражали крикам, которые испускают жители северных стран среди битв и резни. Философ упрекнул его за это, сказав: «В моей школе золотая середина и гармония составляют основу учения. Гитаре Ю совершенно недостаёт гармонии. Почему она звучит в моей школе?» Ученики Конфуция, услышав эти слова, перестали проявлять какое-либо уважение к Цзилу. Учитель, чтобы исправить их заблуждение, сказал: «Цзилу на пути мудрости уже достиг области чистой, просторной, возвышенной, светлой; только ещё не проник глубоко в самые отдалённые и сокровенные места. Поскольку ему ещё одного недостаёт для совершенства, не следует им пренебрегать.»
子贡问:“师与商也孰贤?”子曰:“师也过,商也不及。”曰:“然则师愈与?”子曰:“过犹不及。”
XI.15. Цзыгун спросил, кто из двоих мудрее — Ши или Шан. Учитель ответил: — Ши выходит за границы; Шан не достигает их. Цзыгун возразил: — Значит, Ши превосходит Шана? Учитель ответил: — Выходить за границы — не меньший недостаток, чем не достигать их.
季氏富于周公,而求也为之聚敛而附益之。子曰:“非吾徒也。小子鸣鼓而攻之可也。”
XI.16. Цзи стал богаче, чем был Чжоу-гун. Тем не менее Цю взимал для него налоги и ещё умножал его богатство. Учитель сказал: — Жань Ю больше не мой ученик. Дорогие дети мои, бейте в барабан и нападите на него, вы поступите правильно.
柴也愚,参也鲁,师也辟,由也谚。
XI.17. Конфуций сказал: — Чай мало учён, Шэнь мало проницателен, Ши больше заботится о красивой внешности, чем об истинной добродетели; Ю недостаточно вежлив.
子曰:“回也其庶乎。屡空。赐不受命,而货殖焉,亿则屡中。”
XI.18. Учитель сказал: — Хуэй почти достиг высочайшего совершенства. Он обычно жил в бедности. Сы не предаётся Провидению; он копит богатства; но он рассудителен.
子张问善人之道。子曰:“不践迹,亦不入于室。”
XI.19. Цзычжан спросил Конфуция о добродетели тех, кто добры от природы. Учитель ответил: — Они не идут по стопам мудрецов; они не войдут в святилище мудрости.
子曰:“论笃是与?君子者乎,色庄者乎?”
XI.20. Учитель сказал: — Из того, что человек делает обстоятельные рассуждения о добродетели, не следует тотчас заключать, что он добродетелен. Нужно исследовать, действительно ли он мудрец, или только имеет его вид.
子路问:“闻斯行诸?”子曰:“有父兄在,如之何闻斯行之?”冉有问:“闻斯行诸?”子曰:“闻斯行之。”公西华曰:“由也问闻斯行诸,子曰有父兄在。求也问闻斯行诸,子曰闻斯行之。赤也惑,敢问。”子曰:“求也退,故进之;由也兼人,故退之。”
XI.21. Цзилу сказал Конфуцию: — Когда я получаю полезное наставление, должен ли я немедленно применять его на практике? Учитель ответил: — У тебя ещё есть отец и старшие братья. Уместно ли немедленно воплощать в жизнь всё, что узнаёшь полезного? Жань Ю тоже спросил, должен ли он без промедления применять на практике всё, что узнавал хорошего. Учитель ответил: — Делай это немедленно. Гунси Хуа сказал: — Ю спросил, должен ли он немедленно воплощать в жизнь всё, что узнавал полезного. Учитель ответил ему, что у него ещё есть отец и старшие братья. Цю задал тот же вопрос теми же словами. Учитель ответил, что он должен немедленно применять на практике то, что узнавал хорошего. Я, Чи, в сомнении; смею просить вас объяснить мне это. Конфуций сказал: — Цю не решается продвигаться вперёд; я его подтолкнул. У Ю столько пыла и смелости, как у двоих; я его сдержал и оттянул назад.
子畏于匡,颜渊后。子曰:“吾以汝为死矣。”曰:“子在,回何敢死?”
XI.22. Учитель подвергся большой опасности в городе Куан. Янь Юань отстал. Конфуций сказал ему: — Я думал, что вы умерли. Янь Юань ответил: — Пока вы живы, как мог бы я позволить себе подвергнуться смерти?
季子然问:“仲由、冉求,可谓大臣与?”子曰:“吾以子为异之问,曾由与求之问。所谓大臣者,以道事君,不可则止。今由与求也,可谓具臣矣。”曰:“然则从之者与?”子曰:“弑父与君,亦不从也。”
XI.23. Цзи Цзы-жань спросил Конфуция, есть ли у Цзилу и Жань Ю таланты, необходимые для великих министров. Учитель ответил: — Я думал, вы расскажете мне о выдающихся людях, а вы говорите мне о Ю и о Цю. Великий министр — тот, кто служит своему государю по правилам справедливости и удаляется, как только уже не может этого делать. Цю и Ю могут выполнять обязанности министров обычным образом. Цзи Цзы-жань добавил: — Будут ли они послушны своим государям? Конфуций ответил: — Их послушание не дойдёт до отцеубийства или цареубийства.
Примечания:
XI.23. Цзи Цзы-жань был сыном Цзи Пинцзы и младшим братом Цзи Хуань-цзы. Он полагал, что его семья немало выиграла, привлекла на свою службу Цзилу и Жань Ю. Цзи Хуань-цзы был главой рода Цзи.
子路使子羔为费宰,子曰:“贼夫人之子。”子路曰:“有民人焉,有社稷焉。何必读书,然后为学。”子曰:“是故恶夫佞者。”
XI.24. Цзилу назначил Цзыгао правителем города Фэй. Учитель сказал: — Это причиняет большую несправедливость этому молодому человеку и его отцу. Цзилу ответил: — Ему поручено направлять народ и чиновников, чтить духов, управляющих землёй и урожаями. Нужно ли изучать книги, чтобы считаться познавшим искусство управления? Учитель ответил: — Ненавижу этих краснобаев.
子路、曾皙、冉有、公西华伺坐,子曰:“以吾一日长乎尔,毋吾以也。居则曰:不吾知也。如或知尔,则何以哉?”子路率尔对曰:“千乘之国,摄乎大国之间,加之以师旅,因之以饥馑,由也为之,比及三年,可使有勇,且知方也。”夫子哂之:“求,尔何如?”对曰:“方六七十,如五六十,求也为之,比及三年,可使足民。如其礼乐,以俟君子。”“赤,尔何如?”对曰:“非曰能之,愿学焉。宗庙之事,如会同,端章甫,愿为小相焉。”“点,尔何如?”鼓瑟希,铿尔,舍瑟而作,对曰:“异乎三子者之撰。”子曰:“何伤乎?亦各言其志也。”曰:“暮春者,春服既成,冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,风乎舞雩,咏而归。”夫子喟然叹曰:“吾与点也。”三子者出,曾皙后,曾皙曰:“夫三子者之言何如?”子曰:“亦各言其志也已矣。”曰:“夫子何哂由也?”曰:“为国以礼。其言不让,是故哂之。”“唯求则非邦也与?”“安见方六七十如五六十而非邦也者?”“唯赤则非邦也与?”“宗庙会同,非诸侯而何?赤也为之小,孰能为之大!”
XI.25. Учитель сказал Цзилу, Цзэн Си, Жань Ю и Гунси Хуа, сидевшим рядом с ним: — Говорите мне искренне, не принимая в расчёт, что я несколько старше вас. В частной жизни вы говорите: «Люди не знают меня.» Если бы люди знали вас, что бы вы делали? Цзилу поспешил ответить: — Предположим, что некое княжество с тысячью боевых колесниц удерживается как в плену между двумя очень могущественными соседними княжествами; вдобавок на него нападает многочисленное войско; затем не хватает хлеба и овощей; если бы мне было поручено управлять им, за три года я мог бы вдохнуть в жителей мужество и заставить их полюбить справедливость. Учитель улыбнулся. — А вы, Цю, сказал он, что бы вы делали? Жань Ю ответил: — Если бы мне пришлось управлять небольшой страной в шестьдесят или семьдесят стадий, или пятьдесят-шестьдесят, за три года я мог бы привести народ к благополучию. Что касается церемоний и музыки, я ждал бы прихода мудреца. Конфуций сказал: — Вы, Чи, что бы вы делали? Гунси Хуа ответил: — Не говорю, что я на это способен, но хотел бы этому научиться. Я хотел бы, одетый в тёмную тунику и чёрный берет, исполнять должность малого помощника на церемониях в честь предков и на приёмах при императорском дворе. Конфуций сказал: — Вы, Дянь, что бы вы делали? Цзэн Си перестаёт играть на лютне; но струны ещё дрожат. Он откладывает её, встаёт и отвечает: — Мои стремления отличаются от стремлений трёх других учеников. Учитель сказал: — Что в этом плохого? Каждый может выразить своё чувство. Цзэн Си продолжил: — В конце весны, когда готовы наряды по сезону, пойти с пятью-шестью юношами старше двадцати лет и шестью-семью помладше, омыть руки и ноги в бурлящем источнике реки И, подышать свежим воздухом под деревьями У Юй, попеть стихи и вернуться — вот чего бы я желал. Учитель сказал со вздохом: — Одобряю чувство Дяня. Когда трое других учеников удалились, Цзэн Си, оставшись один, сказал: — Что думать о словах трёх учеников? Учитель ответил: — Каждый выразил своё чувство, и только. Цзэн Си сказал: — Почему Учитель улыбнулся, услышав ответ Ю? Учитель ответил: — Тот, кто правит государством, проявляет скромность. Речь Ю была не скромной. Поэтому я и улыбнулся. Цзэн Си сказал: — Разве Цю тоже не говорил об управлении государством? Конфуций ответил: — Бывает ли феодальное владение в шестьдесят или семьдесят стадий, или пятьдесят-шестьдесят, которое не было бы государством, княжеством? Цзэн Си сказал: — Разве Чи тоже не говорил об управлении государством? Конфуций ответил: — Жертвоприношения предкам государей, собрания государей особые или общие — кого они касаются, как не государей? Если Чи лишь малый помощник, кто может быть великим помощником?