Le livre de la Voie et de la vertu - Laozi (Laotseu) 道德经-老子

Chapitre 75

中文

民之饥,以其上食税之多,是以饥。
民之难治,以其上有为,是以难治。
人之轻死,以其生生之厚,是以轻死。
夫唯无以生为者,是贤于贵生。

Le peuple a faim parce que le prince dévore une quantité d'impôts.
Voilà pourquoi il a faim.
Le peuple est difficile à gouverner parce que le prince aime à agir.
Voilà pourquoi il est difficile à gouverner.
Le peuple méprise la mort parce qu'il cherche avec trop d'ardeur les moyens de vivre.
Voilà pourquoi il méprise la mort.
Mais celui qui ne s'occupe pas de vivre est plus sage que celui qui estime la vie.

NOTES

(585) Liu-kie-fou : Le travail d'un seul laboureur suffit pour nourrir plusieurs personnes. Comment se fait-il que le peuple éprouve la disette et la faim ? N'est-ce pas parce que le prince (A) lève de trop lourds impôts ?

(586) C : Lorsque le gouvernement est tyrannique, lorsque les lois sont d'une rigueur excessive et que le prince déploie toutes les ressources de la prudence pour mieux opprimer ses sujets, ceux-ci ont recours à la ruse et à la fraude pour éluder les rigueurs de l'administration, et alors ils sont difficiles à gouverner.

(587) J'ai suivi le commentateur A : I-khi-khieou-sing-houo-tchi-tao-thaï-heou . E : Celui qui cherche avec trop d'ardeur les moyens de vivre est l'esclave de mille projets ; il fatigue sa vie et détruit la paix de son âme. Il fait de folles dépenses, et, en songeant au lucre, il oublie le malheur et les échecs. Voilà pourquoi il méprise la mort.

Liu-kie-fou : Si le peuple est content de sa nourriture, de ses vêtements, de son habitation, il ne méprise point la mort. Quand il méprise la mort, c'est qu'il y est poussé par le besoin de conserver sa vie. C'est pourquoi le Saint n'établit point des règlements importuns et le peuple s'enrichit. Il n'a point de désirs, et le peuple, qui l'imite, revient à sa pureté primitive. Alors le prince ne consume pas une quantité d'impôts et personne ne souffre la faim.

(588) A : Les mots wou-i-sing-weï-tche signifient « celui qui ne fait pas de la vie son occupation, qui ne s'occupe pas de vivre ».

E : Celui qui ne s'occupe pas de vivre est celui dont Lao-tseu a dit (chapitre VII) : « il se dégage de son corps (littéralement « il met son corps en dehors de lui ») et son corps se conserve ». Un tel homme est infiniment plus sage que (sic A ; E : l'emporte sur) celui qui estime la vie.

Liu-kie-fou : Le Saint ne se met pas en lumière parce qu'il s'est dépouillé de son corps ; il ne se prise point lui-même parce qu'il a renoncé à la vie. On voit par là qu'il ne prend aucun souci de la vie.

A : Le Saint ne s'occupe point de la vie ; les hauts emplois, les riches émoluments n'entrent point dans sa pensée ; les richesses et le lucre n'effleurent point son âme ; l'empereur ne pourrait l'assujettir, tous les rois ne pourraient le soumettre à leur puissance. On voit par là qu'il est plus sage que ceux qui estiment la vie.