Le livre de la Voie et de la vertu - Laozi (Laotseu) 道德经-老子
Chapitre 67
天下皆谓我大,不肖。
夫唯大,故不肖。
若肖,久矣其细!
我有三宝,持而宝之:一曰慈,二曰俭,三曰不敢为天下先。
夫慈,故能勇;俭,故能广;不敢为天下先,故能成器长。
今舍慈且勇,舍俭且广,舍后且先,死矣。
夫慈,以战则胜,以守则固。
天将救之,以慈卫之。
Dans le monde tous me disent éminent, mais je ressemble à un homme borné.
C'est uniquement parce que je suis éminent, que je ressemble à un homme borné.
Quant à (ceux qu'on appelle) éclairés, il y a longtemps que leur médiocrité est connue !
Je possède trois choses précieuses : je les tiens et les conserve comme un trésor.
La première s'appelle l'affection ; la seconde s'appelle l'économie ; la troisième s'appelle l'humilité, qui m'empêche de vouloir être le premier de l'empire.
J'ai de l'affection, c'est pourquoi je puis être courageux.
J'ai de l'économie, c'est pourquoi je puis faire de grandes dépenses.
Je n'ose être le premier de l'empire, c'est pourquoi je puis devenir le chef de tous les hommes.
Mais aujourd'hui on laisse l'affection pour s'abandonner au courage ; on laisse l'économie pour se livrer à de grandes dépenses ; on laisse le dernier rang pour rechercher le premier :
Voilà ce qui conduit à la mort.
Si l'on combat avec un cœur rempli d'affection, on remporte la victoire ; si l'on défend (une ville), elle est inexpugnable.
Quand le ciel veut sauver un homme, il lui donne l'affection pour le protéger.
(537) Littéralement : « disent que ma voie est grande ». B : Le Saint applique son cœur et sa volonté à une seule chose (au Tao). Il ne connaît rien, il ne sait rien. Il paraît stupide et ressemble à un homme bègue. Il est tellement simple, qu'on le prendrait pour un homme commun et hébété. Il cache l'éclat de sa sagesse, se dépouille de la prudence et pratique le Tao.
J'ai suivi A, qui rend les mots pou-siao par « stupide, privé de discernement », et qui, plus bas, explique le mot siao par « intelligent, perspicace, éclairé ».
Quelques commentateurs, comme E, qui suit Sou-tseu-yeou, expliquent les mots pou-siao par « non-semblable », c'est-à-dire différent des êtres, des créatures. E : Ils (les hommes) louent sa grandeur et s'affligent de ce qu'il ne ressemble pas (aux créatures). Ils ignorent que si le Saint est grand, c'est parce qu'il ne ressemble pas aux créatures. S'il leur ressemblait, comment serait-il digne d'être appelé grand ?
(538) Sic B : Quant à ceux que le siècle appelle éclairés, D : Les mots kieou-i-khi-si doivent être construits ainsi : khi-si-i-khieou.
(539) E : C'est comme lorsqu'on dit : l'homme doué d'humanité ne rencontre pas d'ennemis. B : Dans l'empire, personne ne me résiste ; c'est pourquoi je semble doué de courage.
(540) E : Celui qui économise a du superflu.
(541) E : Il se place après la multitude des hommes.
(542) E : Tout l'empire le pousse en avant et le place au premier rang.
H : Le mot khi (vulgo, « vase ») est souvent un « nom général pour désigner les hommes et les créatures ».
E a divisé en deux parties les trois mots , « C'est pourquoi il perfectionne ses talents (tch'ing-khi a ce sens dans les auteurs classiques), et devient le chef de l'empire », weï-thien-hia-tchi-tch'ang.
(543) E : Le mot kin « maintenant », désigne les hommes contemporains de Lao-tseu.
(544) B : Ils deviennent violents et inflexibles. Les hommes violents et inflexibles (dit Lao-tseu, chap. XLII) ne meurent point de leur mort naturelle.
(545) A : Les peuples s'attachent à un prince affectueux et humain, ils s'associent à lui de cœur et d'âme. S'il livre une bataille, personne (B) ne peut lui résister ; s'il défend une ville, personne ne peut l'attaquer avec succès ; elle est inexpugnable. Ce passage montre (E) que celui qui est affectueux et humain est soutenu et protégé par les autres hommes.
(546) E : L'affection est la principale (littéral. « la tête ») des trois choses précieuses dont parle Lao-tseu. C'est pourquoi il la cite à plusieurs reprises. Celui qui est doué d'affection ne fait pas de mal aux créatures ; il protège tendrement le peuple, et le peuple le chérit comme un père et une mère ; sa vertu peut toucher le ciel. Lorsque le ciel veut le délivrer du danger, il le protège par l'affection. Il ne permet pas que les ennemis lui fassent du mal. Les mots « il le protège par l'affection » montrent que l'homme doué d'affection pour les créatures est protégé par le ciel.
Suivant Sou-tseu-yeou, les mots « il le protège par l'affection » montrent que, le Saint étant affectueux et humain pour les créatures, celles-ci lui donnent l'aide et l'appui dont il peut avoir besoin, comme si l'on disait : Le ciel lui donne des sentiments humains et affectueux qui lui procurent l'appui et la protection de tout l'empire.