Le livre de la Voie et de la vertu - Laozi (Laotseu) 道德经-老子

Chapitre 12

中文

五色令人目盲;五音令人耳聋;五味令人口爽;驰骋田猎,令人心发狂;难得之货,令人行妨。
是以圣人为腹不为目。
故去彼取此。

Les cinq couleurs émoussent la vue de l'homme.
Les cinq notes (de musique) émoussent l'ouïe de l'homme.
Les cinq saveurs émoussent le goût de l'homme.
Les courses violentes, l'exercice de la chasse égarent le cœur de l'homme.
Les biens d'une acquisition difficile poussent l'homme à des actes qui lui nuisent.
De là vient que le Saint s'occupe de son intérieur et ne s'occupe pas de ses yeux.
C'est pourquoi il renonce à ceci et adopte cela.

NOTES

(080) C : Ce chapitre a pour but de montrer que l'homme doit se délivrer de la séduction des objets extérieurs, pour arriver à se perfectionner intérieurement. Suivant le Phing-tseu-louï-pien, liv. XCVII, l. 1, les cinq couleurs sont : le bleu, le rouge, le jaune, le blanc et le noir.

(081) Littér. « font que les yeux des hommes deviennent aveugles ».

(082) C : Les cinq notes musicales kong, chang, kio, tchi et iu.

(083) Littér. « font que les oreilles des hommes deviennent sourdes ».

(084) C : Ce qui est doux, piquant, acide, salé, amer.

(085) Littér. « font que la bouche des hommes se trompe ».

(086) Littér. « font que le cœur de l'homme devient fou ».

(087) Je suis Ho-chang-kong, qui explique le mot fang par « blesser, nuire ».

(088) C : Il n'y a que le Saint qui connaisse la mesure convenable, qui sache se suffire. Les mots weï-fo signifient « remplir son intérieur (littér. « son ventre ») », c'est-à-dire, garder ses cinq natures, expulser ses six affections, modérer sa force vitale, et nourrir (E) ses esprits.

(089) B : L'expression po-weï-mou, « il ne s'occupe pas de ses yeux », veut dire qu'il ne cherche point à réjouir ses yeux par la vue des objets extérieurs, de peur de troubler son cœur. Il renonce aux choses qui n'ont qu'une surface riche et brillante, et il recherche uniquement les richesses intérieures du cœur, qui sont seules vraies et solides.