宪问耻。子曰:“邦有道,谷。邦无道,谷,耻也。”
XIV.1. Yuan Si meminta Confucius untuk memberi tahunya hal apa yang seharusnya membuat seseorang merasa malu. Sang Guru menjawab: — Seseorang harus merasa malu ketika mengemban jabatan tanpa memikirkan tugas-tugasnya, baik di bawah pemerintahan yang baik maupun yang buruk.
“克伐怨欲,不行焉,可以为仁矣?”子曰:“可以为难矣。仁,则吾不知也。”
XIV.2. Yuan Si berkata: — Seorang laki-laki yang menekan keinginannya untuk menonjolkan diri atau menyombongkan diri, sentimen permusuhan, dan hasrat keinginan—dapatkah ia disebut sempurna? Sang Guru berkata: — Ini memang sulit; namun belum cukup untuk menyebutnya sempurna.
子曰:“士而怀居,不足以为士矣。”
XIV.3. Sang Guru berkata: — Seorang murid kebijaksanaan yang mencari kenyamanan bukanlah murid sejati.
子曰:“邦有道,危言危行,邦无道,危行言孙。”
XIV.4. Sang Guru berkata: — Di bawah pemerintahan yang tertata baik, bicaralah terus terang dan bertindaklah dengan terbuka; di bawah pemerintahan yang kacau, bertindaklah dengan terbuka tetapi bicaralah dengan hati-hati.
子曰:“有德者必有言,有言者不必有德;仁者必有勇,勇者不必有仁。”
XIV.5. Sang Guru berkata: — Seorang yang berbudi luhur pasti memiliki kata-kata yang baik; seseorang yang memiliki kata-kata yang baik belum tentu berbudi luhur. Seseorang yang sempurna pasti memiliki keberanian; seseorang yang berani belum tentu sempurna.
南宫适问于孔子曰:“羿善射,鏖荡舟,俱不得其死然,禹稷耕稼,而有天下。”夫子不答。南宫适出,子曰:“君子哉若人,尚德哉若人。”
XIV.6. Nan Gong Kuo berkata kepada Confucius: — Yi adalah pemanah yang sangat terampil; Ao sendirian mendorong sebuah kapal di darat; keduanya tidak meninggal dengan kematian wajar. Yu dan Ji sendiri menggarap ladang; namun keduanya mendapatkan kekaisaran. Sang Guru tidak menjawab. Nan Gong Kuo pergi. Sang Guru berkata: — Inilah seorang laki-laki yang benar-benar berbudi luhur! Sungguh ia menghormati kebajikan!
Catatan: Shun menyerahkan kekaisaran kepada Yu. Keturunan Ji mendapatkannya pada gilirannya dalam diri Wu Wang. Yi dan Ao, dengan keberanian mereka yang tanpa prinsip moral, menemui kematian yang tidak wajar.
子曰:“君子而不仁者有矣夫,未有小人而仁者也。”
XIV.7. Sang Guru berkata: — Orang-orang yang merupakan murid kebijaksanaan mungkin tidak sempurna; tidak pernah terlihat seorang yang sempurna yang bukan merupakan murid kebijaksanaan.
子曰:“爱之能勿劳乎?忠焉能无诲乎?”
XIV.8. Sang Guru berkata: — Seorang ayah yang mencintai anaknya, dapatkah ia tidak memberikannya latihan yang melelahkan? Seorang menteri yang setia kepada pangerannya, dapatkah ia tidak memberikan nasihat yang tidak menyenangkan?
子曰:“为命,裨谌草创之,世叔讨论之,行人子羽修饰之,东里子产润色之。”
XIV.9. Sang Guru berkata: — Ketika harus menulis surat atas nama pangeran, Bi Chen membuat draf kasar; Shi Shu menilai dan mempertimbangkannya; Ziyu, direktur hubungan luar, merevisi dan memperbaikinya; dan Zichan dari Dong Li memberikan sentuhan akhir yang indah.
Catatan: Empat orang ini adalah pejabat besar di kerajaan Zheng. Ketika pangeran Zheng perlu mengirim surat diplomatik, ia memercayakan kepada mereka.
或问子产。子曰:“惠人也。”问子西。曰:“彼哉彼哉。”问管仲。曰:“人也夺伯氏骈邑三百,饭疏食,没齿,无怨言。”
XIV.10. Seseorang meminta Confucius apa pendapatnya tentang Zichan. Sang Guru menjawab: — Ia adalah manusia yang bermurah hati. Tentang Zixi— — Dia! Dia! Tentang Guan Zhong— — Orang inilah yang mengambil kota Bian dengan tiga ratus keluarga dari keluarga Bo, yang terpaksa makan nasi kasar hingga akhir hidupnya, tanpa mengeluh.
Catatan: Zixi, putra pangeran Chu, bernama Shen. Ia menolak pangkat pangeran Chu, memberikannya kepada pangeran, dan menjabat sebagai perdana menteri besar.
子曰:“贫而无怨难,富而无骄易。”
XIV.11. Sang Guru berkata: — Lebih sulit untuk mempertahankan diri dari kesedihan dalam kemiskinan daripada dari keangkuhan dalam kekayaan.
子曰:“孟公绰,为赵魏老则优,不可以为滕薛大夫。”
XIV.12. Sang Guru berkata: — Meng Gong Chuo akan sangat unggul dalam jabatan pengawas rumah tangga Zhao atau Wei; tetapi ia tidak dapat mengemban jabatan pejabat rendah di Tang atau Xue.
子路问成人。子曰:“若臧武仲之知,公绰之不欲,卞庄子之勇,冉求之艺,文之以礼乐,亦可以为成人矣。”曰:“今之成人者何必然。见利思义,见危授命,久要不忘平生之言,亦可以为成人矣。”
XIV.13. Zilu meminta Confucius untuk menjelaskan apa itu manusia sempurna. Sang Guru menjawab: — Dia yang memiliki kebijaksanaan Zang Wuzhong, ketidaksukaan pada kekayaan Meng Gong Chuo, keberanian Zhuang, seni Ran Qiu, dan yang memperhalus semuanya dengan musik dan ritual—ia dapat disebut sempurna. Sang Guru berkata: — Namun apakah manusia sempurna yang bisa ada sekarang harus seperti itu? Orang yang memikirkan keuntungan hanya ketika ia menghadapi peluang untuk mendapatkannya, yang siap untuk berkorban demi kewajibannya ketika berada dalam bahaya, yang tidak melupakan janjinya di masa ketika telah lama hidup dalam kemiskinan—ia juga dapat disebut sempurna.
子问公叔文子于公明贾曰:“信乎夫子不言不笑不取乎。”公明贾对曰:“以告者过也,夫子时然后言,人不厌其言。乐然后笑,人不厌其笑。义然后取,人不厌其取。”子曰:“其然。岂其然乎!”
XIV.14. Sang Guru, berbicara tentang Gongshu Wenzi kepada Gongming Jia, berkata kepadanya: — Apakah benar bahwa gurumu tidak pernah berbicara, tidak pernah tertawa, dan tidak pernah menerima apa pun? Gongming Jia menjawab: — Orang yang mengabarkan ini kepadamu berlebihan. Guruku hanya berbicara ketika tiba waktunya berbicara, dan orang-orang tidak bosan mendengarkannya; ia tertawa hanya ketika merasa gembira, dan orang-orang tidak bosan dengan tawanya; ia tidak menerima apa pun kecuali yang adil, dan orang-orang tidak bosan memberikannya. Sang Guru berkata: — Benarkah itu? Sungguh benarkah itu?
子曰:“臧武仲,以防求为后于鲁,虽曰不要君,吾不信也。”
XIV.15. Sang Guru berkata: — Zang Wuzhong, penguasa negeri Fang, meminta pangeran Lu untuk menunjuk penggantinya; ia memang tidak memaksakan permintaan ini pada pangeran, tetapi ia memaksanya. Dapatkah ini disebut tindakan yang tidak memaksa?
Catatan: Zang Wuzhong, bernama He, adalah pejabat besar di kerajaan Lu. Fang, wilayah atau tanah yang dipegang oleh Zang Wuzhong. Ia dituduh oleh pengadilan dan terpaksa meninggalkan Lu.
子曰:“晋文公谲而不正,齐桓公正而不谲。”
XIV.16. Sang Guru berkata: — Wen, pangeran Jin, curang dan tidak jujur; Huan, pangeran Qi, jujur namun tidak terpelajar. Huan lebih baik daripada Wen.
子路曰:“桓公杀公子纠,召忽死之,管仲不死。曰:未仁乎?”子曰:“管仲九合诸侯,不以兵车,管仲之力也。如其仁,如其仁!”
XIV.17. Zilu berkata: — Huan, pangeran Qi, membunuh pangeran Jiu. Zhao Hu tidak mau hidup setelah pangeran Jiu. Guan Zhong tidak mati bersamanya. Tidakkah Guan Zhong kurang sempurna? Sang Guru berkata: — Huan mengumpulkan seluruh kerajaan dan membawa semua negara ke dalam satu aliansi tanpa menggunakan senjata. Inilah berkat Guan Zhong. Dengan sempurnanya ia! Dengan sempurnanya ia!
子贡曰:“管仲非仁者与?桓公杀公子纠,不能死,又相之。”子曰:“管仲相桓公,霸诸侯,一匡天下,民到于今受其赐。微管仲,吾其披发左衽矣。岂若匹夫匹妇之为谅也,自经于沟渎,而莫之知也。”
XIV.18. Zigong berkata: — Guan Zhong rupanya tidak sempurna. Ketika pangeran Huan membunuh pangeran Jiu, Guan Zhong tidak hanya tidak mau mati bersamanya, tetapi bahkan menjadi menteri pangeran Huan. Sang Guru berkata: — Guan Zhong sebagai menteri pangeran Huan membuatnya menjadi pemimpin semua pangeran dan membawa ke dalam satu aliansi seluruh kerajaan; rakyat hingga kini merasakan manfaatnya. Tanpa Guan Zhong, kita semua harus mengenakan pakaian barbar dan mengancingkan jubah kita di sebelah kiri. Tidakkah seperti orang biasa yang melakukan kesetiaan yang murni dengan cara gantung diri di selokan tanpa ada yang mengetahuinya.
公叔文子之臣大夫撰,与文子同升诸公,子闻之曰:“可以为文矣。”
XIV.19. Pengawas rumah tangga da fu Gongshu, yang kemudian menjadi da fu sendiri, naik ke istana pangeran bersama tuannya. Xian Zi berkata kepada Confucius bahwa Gongshu Wenzi tidak pernah berbicara sebelum Xian Zi.
子言卫灵公之无道也,康子曰:“夫如是,奚而不丧?”孔子曰:“仲叔圉治宾客,祝砣治宗庙,王孙贾治军旅,夫如是,奚其丧?”
XIV.20. Setelah Sang Guru berkata bahwa Ling, pangeran Wei, tidak berusaha menegakkan kebajikan, Ji Kangzi bertanya bagaimana ia bisa mempertahankan kekuasaannya. Confucius menjawab: — Zhong Shu Yu mengurusi tamu asing; Zhu Tuo mengurusi peribadatan; Wang Sun Jia mengurusi militer. Dengan penguasa seperti itu, bagaimana mungkin ia kehilangan kekuasaannya?
子曰:“其言之不怍,则为之也难。”
XIV.21. Sang Guru berkata: — Mereka yang tidak takut membuat janji besar sulit untuk menepatinya.
陈成子弑简公,孔子沐浴而朝,告于哀公曰:“陈恒弑其君,请讨之。”公曰:“告夫三子。”孔子曰:“以吾从大夫之后,不敢不告也。”君曰:“告夫三子者。”之三子告,不可。孔子曰:“以吾从大夫之后,不敢不告也。”
XIV.22. Chen Chengzi telah membunuh pangeran Jian. Confucius membasuh dirinya dengan upacara dan pergi menghadap Ai, pangeran Lu, untuk memberitahunya. — Chen Heng telah membunuh pangerannya; mohon kiranya Anda menghukumnya. Pangeran berkata: — Laporkan kepada tiga menteri. Confucius berkata: — Mengingat saya memegang jabatan setelah para daifu, saya tidak berani tidak memberitahu Anda, dan Anda berkata: Laporkan kepada tiga menteri. Ia pergi dan memberitahu tiga menteri; mereka menolak. Confucius berkata: — Mengingat saya memegang jabatan setelah para daifu, saya tidak berani tidak memberitahu.
Catatan: Tiga menteri adalah kepala tiga keluarga besar yang memerintah sebagai penguasa; mereka tidak menginginkan orang seperti Guan Zhong dihukum karena takut preseden.
子路问事君,子曰:“勿欺也,而犯之。”
XIV.23. Zilu bertanya bagaimana seorang bawahan harus melayani pangerannya. Sang Guru berkata: — Jangan menipu dia, dan jangan takut untuk menegurnya.
子曰:“君子上达,小人下达。”
XIV.24. Sang Guru berkata: — Orang bijak selalu meningkat; orang yang tidak berprinsip selalu menurun.
子曰:“古之学者为己,今之学者为人。”
XIV.25. Sang Guru berkata: — Dahulu kala, orang belajar kebijaksanaan untuk menjadi berbudi luhur; kini orang melakukannya untuk membuat diri dikenal.
遽伯玉使人于孔子,孔子与之坐而问焉,曰:“夫子何为?”对曰:“夫子欲寡其过而未能也。”使者出,子曰:“使乎使乎!”
XIV.26. Ju Bo Yu mengirim salam kepada Confucius. Confucius mengundang utusan untuk duduk dan bertanya: — Apa yang ditekuni tuanmu? Utusan menjawab: — Tuan saya ingin mengurangi kesalahannya, tetapi belum berhasil. Utusan pergi. Sang Guru berkata: — Sungguh utusan yang baik! Sungguh utusan yang baik!
Catatan: Ju Bo Yu, bernama Yuan, adalah pejabat besar di kerajaan Wei. Confucius pernah menerima keramahtamahannya ketika tinggal di Wei.
子曰:“不在其位,不谋其政。”
XIV.27. Sang Guru berkata: — Janganlah mencampuri urusan-urusan publik yang bukan tanggung jawab Anda.
曾子曰:“君子思不出其位。”
XIV.28. Zengzi berkata: — Orang bijak dalam pikirannya tidak pernah melampaui batas kedudukan dan tanggung jawabnya. Sang Guru berkata: — Kata-kata tersebut sungguh menyatakan pikiran orang bijak.
子曰:“君子耻其言而过其行。”
XIV.29. Sang Guru berkata: — Orang bijak rendah hati dalam kata-katanya dan berbuat lebih dari yang ia katakan; tindakannya melampaui kata-katanya.
子曰:“君子道者三,我无能焉。仁者不忧,知者不惑,勇者不惧。”子贡曰:“夫子自道也。”
XIV.30. Sang Guru berkata: — Orang bijak memiliki tiga kebajikan yang saya sendiri tidak miliki: yang sempurna tidak meratapi apa pun; yang bijak tidak ragu; yang berani tidak takut. Zigong berkata: — Itulah yang engkau capai, Guru.
子贡方人,子曰:“赐也贤乎哉,夫我则不暇。”
XIV.31. Zigong sibuk menilai orang lain. Sang Guru berkata: — Si adalah seorang yang benar-benar bijak! Saya sendiri tidak punya waktu untuk hal itu.
子曰:“不患人之不己知,患其不能也。”
XIV.32. Sang Guru berkata: — Orang bijak tidak bersedih karena tidak dikenal orang, melainkan karena tidak dapat menjalankan kebajikan dengan sempurna.
子曰:“不逆诈,不亿不信,抑亦先觉者,是贤乎!”
XIV.33. Sang Guru berkata: — Bukankah benar-benar bijak orang yang tidak mengandaikan terlebih dahulu bahwa orang lain akan berusaha menipunya, yang tidak mencurigai mereka tidak tulus, namun yang mampu mengenali mereka pertama kali ketika bertemu dengan mereka?
微生亩谓孔子曰:“丘何为是栖栖者与?无乃为佞乎?”孔子曰:“非敢为佞也,疾固也。”
XIV.34. Wei Sheng Mu berkata kepada Confucius: — Qiu, mengapa engkau mengajar dengan demikian tekun? Apakah untuk memikat pendengarmu? Apakah engkau tidak sedikit merendahkan dirimu? Confucius menjawab: — Saya tidak berani merendahkan diri. Saya hanya tidak bisa diam dalam ketidaktahuan.
子曰:“骥不称其力,称其德也。”
XIV.35. Sang Guru berkata: — Dalam seekor kuda yang baik, apa yang dikagumi bukanlah kekuatannya, melainkan kelembutannya.
或曰:“以德报怨,何如?”子曰:“何以报德?以直报怨,以德报德。”
XIV.36. Seseorang berkata: — Membalas kejahatan dengan kebaikan—bagaimana itu? Sang Guru berkata: — Lalu dengan apa engkau akan membalas kebaikan? Membalas kejahatan dengan keadilan, dan kebaikan dengan kebaikan.
子曰:“莫我知也夫!”子贡曰:“何为其莫知子也?”子曰:“不怨天,不尤人,下学而上达,知我者其天乎!”
XIV.37. Sang Guru berkata: — Tidak ada yang mengenalku. Zigong berkata: — Mengapa Anda berkata tidak ada yang mengenal Anda? Sang Guru berkata: — Saya tidak menyalahkan Surga, saya tidak menyalahkan orang lain; saya belajar dari hal-hal biasa dan meningkat ke hal-hal tinggi. Surga mengenalku.
公伯寮诉子路于季孙,子服景伯以告曰:“夫子固有惑志于公伯寮,吾力犹能肆诸市朝。”子曰:“道之将行也与,命也;道之将废也与,命也。公伯寮其如命何!”
XIV.38. Gong Bo Liao telah berbicara buruk tentang Zilu kepada Ji Sun. Zifu Jing Bo memberitahu Confucius tentang hal ini, berkata: — Tuanku benar-benar dipengaruhi oleh Gong Bo Liao; tetapi kekuatan saya masih cukup untuk memajang jasadnya di pasar atau di istana. Sang Guru berkata: — Apakah doktrin akan menang atau tidak, itu adalah takdir. Apa yang dapat dilakukan Gong Bo Liao terhadap takdir?
子曰:“贤者辟世,其次辟地,其次辟色,其次辟言。”
XIV.39. Mereka yang menghindar dari dunia; kemudian mereka yang menghindar dari negara-negara yang rusak moralnya; kemudian mereka yang menghindar dari tatapan tertentu; kemudian mereka yang menghindar dari kata-kata tertentu. Sang Guru berkata: — Tujuh orang telah melakukan ini.
子曰:“作者七人矣。”
XIV.40. Sang Guru berkata: — Di zaman kita, tujuh orang bijak telah meninggalkan kehidupan publik.
子路宿于石门,晨门曰:“奚自?”子路曰:“自孔氏。”曰:“是知其不可而为之者与?”
XIV.41. Zilu bermalam di Chen Men. Penjaga gerbang bertanya: — Dari mana engkau? Zilu berkata: — Dari sekolah Confucius. Penjaga gerbang berkata: — Apakah itu bukan orang yang mengetahui betapa sulitnya suatu hal namun terus melakukannya meskipun demikian? Zilu keesokan harinya memberitahu hal itu kepada Confucius. Sang Guru berkata: — Ia memahami aku dengan baik.
子击磬于卫,有荷蒉而过孔氏之门者,曰:“有心哉,击磬乎?”既而曰:“鄙哉,铿铿乎。莫己知也,斯已而已矣。深则厉,浅则揭。”子曰:“果哉,末之难矣。”
XIV.42. Confucius sedang memainkan alat musik dari batu-batu nyaring di negara Wei. Seorang sarjana menggendong keranjang berjalan melewatinya, berkata: — Sungguh dia mempunyai hati di sana! Kemudian, setelah mendengarkan sebentar, ia berkata: — Betapa keras kepala dan keras hati! Jika tidak ada yang mengenalmu, berhentilah! Ketika air dalam, lewati dengan pakaianmu; ketika air dangkal, angkat jubahmu. Sang Guru berkata: — Tekad seperti itu! Tidak ada sulitnya.
子张曰:“书云:高宗谅阴,三年不言。何谓也?”子曰:“何必高宗,古之人皆然。君薨,百官总己以听于冢宰,三年。”
XIV.43. Zizhang berkata: — Catatan sejarah berkata bahwa Gao Zong tinggal di gubuknya selama tiga tahun tanpa berbicara. Apa maksudnya? Sang Guru berkata: — Mengapa harus Gao Zong? Orang-orang kuno semua melakukan ini. Ketika seorang pangeran meninggal dunia, semua pejabat istana melanjutkan tugas mereka selama tiga tahun, menerima perintah dari perdana menteri.
Catatan: Gubuk di mana kaisar menghabiskan tiga tahun berkabung disebut liang.
子曰:“上好礼,则民易使也。”
XIV.44. Sang Guru berkata: — Jika pangeran menyukai untuk menjaga ketertiban yang ditetapkan oleh hukum dan kebiasaan, rakyat mudah diperintah.
子路问君子。子曰:“修己以敬。”曰:“如斯而已乎?”曰:“修己以安人。”曰:“如斯而已乎?”曰:“修己以安百姓。修己以安百姓,尧舜其犹病诸?”
XIV.45. Zilu bertanya apa itu murid sejati kebijaksanaan. Sang Guru menjawab: — Seseorang yang menyempurnakan dirinya dengan memperhatikan dirinya sendiri dengan seksama. Zilu berkata: — Apakah hanya itu saja yang diperlukan? Sang Guru berkata: — Sempurnakan dirimu, agar menjadi lebih nyaman bagi orang lain; sempurnakan dirimu, agar menjadi nyaman bagi semua rakyat. Bahkan Yao dan Shun sulit mencapai ini.
原壤夷俟,子曰:“幼而不孙悌,长而无述焉,老而不死,是为贼。”以杖叩其胫。
XIV.46. Yuan Rang menunggu Confucius dalam posisi jongkok. Sang Guru berkata: — Ketika kamu masih muda, kamu tidak menghormati para tetua; ketika kamu dewasa, kamu tidak melakukan sesuatu yang patut disebutkan; dan sekarang di hari tua kamu tidak mau mati—kamu adalah seorang penjahat! Dan ia menyentuh kakinya dengan tongkat.
阙党童子将命,或问之曰:“益者与?”子曰:“吾见其居于位也,见其与先生并行也,非求益者也,欲速成者也。”
XIV.47. Confucius mempekerjakan seorang anak dari desa Que Tang untuk menerima tamu dan pengunjung. Seseorang bertanya: — Apakah anak ini sedang membuat kemajuan? Sang Guru berkata: — Saya melihatnya duduk bersama orang dewasa dan berjalan dengan orang yang lebih tua. Ia tidak mencari kemajuan yang lambat; ia ingin mencapai dengan cepat.