IV. 军形 — Von der Aufstellung der Truppen
孙子曰:昔之善战者,先为不可胜,以待敌之可胜。不可胜在己,可胜在敌。故善战者,能为不可胜,不能使敌之必可胜。故曰:胜可知,而不可为。
Sunzi sagt: In alten Zeiten sorgten jene, die in der Kunst des Krieges hervorragten, zuerst dafür, sich unbesiegbar zu machen, und warteten dann darauf, dass der Feind angreifbar wird. Unbesiegbar zu sein hängt von einem selbst ab; die Angreifbarkeit des Feindes hängt von ihm ab. So können jene, die in der Kunst des Krieges hervorragen, sich unbesiegbar machen, aber den Feind nicht immer angreifbar machen. Deshalb heißt es: Der Sieg kann im Voraus erkannt, aber nicht erzwungen werden.
不可胜者,守;可胜者,攻。守则不足,攻则有余。善守者藏于九地之下,善攻者动于九天之上,故能自保而全胜。
Diejenigen, die nicht besiegt werden können, verteidigen sich; diejenigen, die siegen können, greifen an. Sich zu verteidigen bedeutet Mangel an Kraft; anzugreifen bedeutet einen Überschuss an Kraft. Diejenigen, die in der Verteidigung hervorragen, verbergen sich wie unter der Erde; diejenigen, die im Angriff hervorragen, bewegen sich wie über dem Himmel. So können sie sich selbst erhalten und einen vollständigen Sieg erringen.
见胜不过众人之所知,非善之善者;战胜而天下曰善,非善之善者。故举秋毫不为多力,见日月不为明目,闻雷霆不为聪耳。
Den Sieg wie alle anderen zu sehen macht Sie nicht zu einem hervorragenden Strategen; den Sieg zu erringen und von allen gefeiert zu werden macht Sie ebenfalls nicht zu einem hervorragenden Strategen. Eine Herbstfeder zu heben beweist keine große Kraft; Sonne und Mond zu sehen beweist keine scharfe Sehkraft; den Donner zu hören beweist kein feines Gehör.
古之所谓善战者,胜于易胜者。故善战者之胜,无智名,无勇功,故其战胜不忒。不忒者,其所措胜,胜已败者。故善战者,立于不败之地,而不失敌之败。是故胜兵先胜而后求战,败兵先战而后求胜。
In alten Zeiten besiegten diejenigen, die man als hervorragend in der Kunst des Krieges bezeichnete, einen Feind, der bereits angreifbar war. So haben diejenigen, die in der Kunst des Krieges hervorragen, weder den Ruf der Weisheit noch Heldentaten des Mutes, denn ihre Siege hinterlassen keine Schwächen. Ihre Siege werden über Feinde errungen, die bereits besiegt sind. Deshalb bringen sich diejenigen, die in der Kunst des Krieges hervorragen, zunächst in eine unbesiegbare Position und warten dann darauf, dass der Feind angreifbar ist. Ein siegreiches Heer sucht zuerst den Sieg und tritt dann in den Kampf ein; ein besiegtes Heer tritt zuerst in den Kampf ein und sucht dann den Sieg.
善用兵者,修道而保法,故能为胜败之政。
Diejenigen, die ihre Truppen gut einzusetzen wissen, kultivieren den Weg und bewahren das Gesetz, und können daher Sieg oder Niederlage bestimmen.
兵法:一曰度,二曰量,三曰数,四曰称,五曰胜。地生度,度生量,量生数,数生称,称生胜。故胜兵若以镒称铢,败兵若以铢称镒。称胜者之战民,若决积水于千仞之溪,形。
Die Prinzipien des Krieges sind: erstens Beurteilung; zweitens Schätzung; drittens Berechnung; viertens Vergleich; fünftens Sieg. Das Terrain erzeugt die Beurteilung, die Beurteilung erzeugt die Schätzung, die Schätzung erzeugt die Berechnung, die Berechnung erzeugt den Vergleich, der Vergleich erzeugt den Sieg. So ist ein siegreiches Heer wie eine Waage, bei der ein Yi gegen einen Zhu wiegt, während ein besiegtes Heer wie eine Waage ist, bei der ein Zhu gegen ein Yi wiegt. Diejenigen, die den Sieg erringen, führen ihre Truppen, als würden sie aus einer Höhe von tausend Ren aufgestautes Wasser loslassen — das ist eine Frage der Disposition.