Texte chinois
天下有道,却走马以粪;天下无道,戎马生于郊。
罪莫大于可欲,祸莫大于不知足,咎莫大于欲得。
故知足之足,常足。
Traduction
道が世に行われていた時、馬は畑を耕すために帰された。道が世に行われなくなってから、軍馬が国境で生まれる。
欲望に従うこと以上の大きな罪はない。
足るを知らないこと以上の大きな不幸はない。
得ようとする欲望以上の大きな災いはない。
足るを知る者は常に自らの境遇に満足する。
Notes
老子 veut montrer dans ce chapitre les malheurs qui naissent de la multitude des désirs et de l'activité (du contraire du non-agir), et le bonheur du sage qui sait se conserver par la modération.
Dans la haute antiquité, les princes qui possédaient le 道 étaient purs, calmes et exempts de désirs ; ils convertissaient les hommes par le non-agir. C'est pourquoi le peuple vivait en paix et se plaisait dans sa condition. On laissait les 马 , qui auparavant étaient destinés aux combats, et on ne les employait plus qu'à cultiver les champs. Aussi, chaque famille, chaque homme avait tout ce qui lui était nécessaire. Depuis que le siècle s'est corrompu et que le 道 a dépéri, les Saints ne surgissent plus dans le monde. Les vassaux s'abandonnent à la violence et au désordre. Chacun d'eux s'applique à enrichir son royaume et à dominer par la force des armes ; leur ambition est insatiable. Ils se livrent des combats continuels. C'est pourquoi les 戎马 naissent sur les frontières.
Quand l'empire suit la droite voie, on renvoie les 马 (de l'armée) et l'on n'en fait aucun usage. Les hommes s'appliquent uniquement à cultiver les champs. — Quand l'empire ne suit pas la droite voie, etc.
Par 却走马 , on entend les 马 de l'armée, 阵马 .
La guerre se prolongeant, les 马 ne reviennent plus dans l'intérieur du royaume, et restent si longtemps en dehors des frontières, qu'ils peuvent y propager leur race.
Le reste du chapitre ne présente aucune difficulté.