孙子曰: 凡先处战地而待敌者佚, 后处战地而趋战者劳。 故善战者, 致人而不致于人。 能使敌人自至者, 利之也; 能使敌人不得至者, 害之也。 故敌佚能劳之, 饱能饥之, 安能动之。
Sunzi sagt: Wer als erster das Schlachtfeld besetzt und auf den Feind wartet, ist ausgeruht; wer als letzter ankommt und sich zum Kampf beeilen muss, ist erschoepft. Ein guter Stratege zieht den Feind zu sich und laesst sich nicht vom Feind wegziehen. Er weiss, wie er den Feind anlockt, indem er ihm einen Vorteil bietet, und wie er ihn daran hindert zu kommen, indem er Hindernisse schafft. So kann er, wenn er ausgeruht ist, den Feind ermueden; wenn er gut ernaehrt ist, den Feind aushungern; wenn er in Sicherheit ist, den Feind zum Bewegen zwingen.
出其所必趋, 趋其所不意。 行千里而不劳者, 行于无人之地也; 攻而必取者, 攻其所不守也; 守而必固者, 守其所必攻也。 故善攻者, 敌不知其所守; 善守者, 敌不知其所攻。 微乎微乎, 至于无形; 神乎神乎, 至于无声, 故能为敌之司命。
Greife dort an, wo der Feind gezwungen sein wird zu Hilfe zu eilen, und richte deine Bemuehungen dort, wo er es nicht erwartet. Tausend Li zu marschieren ohne zu ermueden bedeutet, ueber feindfreies Gelaende zu marschieren. Angreifen und ein Ziel sicher zu nehmen bedeutet, einen unverteidigten Punkt anzugreifen. Verteidigen und eine Position sicher zu halten bedeutet, einen Punkt zu verteidigen, den der Feind sicher angreifen wird. Ein guter Angreifer verbirgt seine Verteidigungspunkte; ein guter Verteidiger verbirgt seine Angriffspunkte. Subtil kann diese Taktik unsichtbar werden; mysterioees kann sie lautlos werden. So kann man zum Herrn ueber das Schicksal des Feindes werden.
进而不可御者, 冲其虚也; 退而不可追者, 速而不可及也。 故我欲战, 敌虽高垒深沟, 不得不与我战者, 攻其所必救也; 我不欲战, 虽画地而守之, 敌不得与我战者, 乖其所之也。
Wenn ich kaempfen will, auch wenn der Feind hohe Mauern und tiefe Graeben hat, kann er den Kampf nicht vermeiden, denn ich werde einen Punkt angreifen, den er verteidigen muss. Wenn ich nicht kaempfen will, auch wenn ich eine Linie auf dem Boden ziehe zur Verteidigung, kann der Feind mich nicht zum Kampf zwingen, denn ich werde seine Absichten ablenken.
故形人而我无形, 则我专而敌分。 我专为一, 敌分为十, 是以十攻其一也。 则我众敌寡, 能以众击寡者, 则吾之所与战者约矣。 吾所与战之地不可知, 不可知则敌所备者多, 敌所备者多, 则吾所与战者寡矣。 故备前则后寡, 备后则前寡, 备左则右寡, 备右则左寡, 无所不备, 则无所不寡。 寡者, 备人者也; 众者, 使人备己者也。
Wenn ich dem Feind eine Form zeige, waehrend ich selbst formlos bleibe, kann ich meine Kraefte konzentrieren, waehrend der Feind seine aufteilt. Wenn ich in einem Punkt konzentriert bin und der Feind auf zehn verteilt ist, greife ich einen seiner Punkte mit zehn meiner Maenner an. So bin ich zahlreich dort, wo der Feind schwach an Zahl ist. Wenn der Feind nicht weiss, wo ich kaempfen werde, muss er sich auf allen Fronten vorbereiten, und je mehr er sich ueberall vorbereitet, desto weniger Kraefte wird er dort haben, wo wir kaempfen. Wenn er seine Vorderseite staerkt, wird seine Rueckseite schwach; staerkt er die Rueckseite, wird die Vorderseite schwach; staerkt er links, wird rechts schwach; staerkt er rechts, wird links schwach. Bereitet er sich ueberall vor, wird er ueberall schwach sein. Schwaache bedeutet sich auf den Feind vorzubereiten; zahlreich zu sein bedeutet den Feind zu zwingen, sich auf uns vorzubereiten.
故知战之地, 知战之日, 则可千里而会战; 不知战之地, 不知战日, 则左不能救右, 右不能救左, 前不能救后, 后不能救前, 而况远者数十里, 近者数里乎? 以吾度之, 越人之兵虽多, 亦奚益于胜哉? 故曰: 胜可为也。 敌虽众, 可使无斗。
Wenn ich Ort und Tag der Schlacht kenne, kann ich tausend Li marschieren, um dort zu kaempfen. Wenn ich weder Ort noch Tag kenne, kann die linke Seite die rechte nicht unterstuetzen, die rechte nicht die linke, die Vorderseite nicht die Rueckseite, und die Rueckseite nicht die Vorderseite, und erst recht nicht, wenn die Abstaende mehrere Dutzend Li betragen. Meiner Einschaetzung nach, selbst wenn die Truppen von Yue zahlreich sind, was nuetzt es fuer den Sieg? So kann der Sieg geschaffen werden. Selbst wenn der Feind zahlreich ist, kann man ihn vom Kaempfen abhalten.
故策之而知得失之计, 候之而知动静之理, 形之而知死生之地, 角之而知有余不足之处。 故形兵之极, 至于无形。 无形则深间不能窥, 智者不能谋。 因形而措胜于众, 众不能知。 人皆知我所以胜之形, 而莫知吾所以制胜之形。 故其战胜不复, 而应形于无穷。
Indem ich die Plaene des Feindes analysiere, kann ich seine Staerken und Schwaechen entdecken; indem ich seine Bewegungen beobachte, kann ich seine Absichten verstehen; indem ich taeussche, kann ich toedliche Positionen und verwundbare Punkte entdecken. Der Gipfel der Kriegskunst ist es, keine Form zu zeigen. Ohne Form koennen selbst die geschicktesten Spione nichts entdecken, und die klugsten Strategen koennen nichts planen. Ich schaffe den Sieg entsprechend der Situation des Feindes, so dass niemand versteht, wie ich gewonnen habe. Alle sehen die Form, mit der ich gesiegt habe, aber niemand kennt die Form, die mir erlaubte, den Sieg zu garantieren. So wiederholen sich meine Siege nie und passen sich einer unendlichen Vielfalt von Situationen an.
夫兵形象水, 水之行避高而趋下, 兵之形避实而击虚; 水因地而制流, 兵因敌而制胜。 故兵无常势, 水无常形。 能因敌变化而取胜者, 谓之神。 故五行无常胜, 四时无常位, 日有短长, 月有死生。
Militaerstrategie ist wie Wasser: Wasser fliesst, indem es Hoehen meidet und zu Niederungen eilt; Militaerstrategie meidet die starken Punkte des Feindes und trifft seine schwachen Punkte. Wie Wasser sich dem Gelaende anpasst, um seinen Lauf zu bestimmen, passt sich Militaerstrategie dem Feind an, um den Sieg zu erringen. So gibt es keine konstante militaerische Konfiguration, wie es keine konstante Form fuer Wasser gibt. Derjenige, der weiss, wie man sich den Veraenderungen des Feindes anpasst und daraus Siege zieht, wird genial genannt. Die fuenf Elemente haben keinen konstanten Sieg, die vier Jahreszeiten haben keine feste Position, die Tage haben variable Laengen, und der Mond hat seine Phasen des Wachsens und Abnehmens.